Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!
Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.
Okresowe wykopki tematów.
Poszukiwane osoby do projektu Debian Description Translation Project (tłumaczenie opisów pakietów).
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
Wciąż brakuje od groma opisów, polskie tłumaczenia opisów się ślimaczą z prostego powodu - tłumaczy jest tak mało, że trudno uzyskać akceptację trzech osób dla tłumaczenia by zostało zatwierdzone.
Proces tłumaczenia nie jest przesadnie skomplikowany. Można spokojnie wybrać sobie opis pakietu, który czujemy się na siłach przetłumaczyć. Niektóre tłumaczenia pasują nawet do kilku pakietów ale z braku mocy przerobowej nikt tego nie ogarnie.
Nieco więcej informacji na sąsiednim forum w temacie http://debian.linux.pl/viewtopic.php?p=96122#96122
Garść statystyk, wygląda to niestety nieciekawie.
https://ddtp.debian.net/stats/stats-squeeze.html
-------------------------
[b]Po długich staraniach ruszyło forum polskiej społeczności skupionej wokół DDTP[/b]
=> http://ddtp.dug.net.pl/forum/
Ostatnio edytowany przez yantar (2011-09-25 22:56:05)
Offline
Gdyby tylko doba trwała kilka godzin dłużej...
Offline
Trudne czasy wymagaja radykalnego podejścia.
Trzeba uderzyć w narodową nute nawet kosztem złamania regulaminu ;d
[img]http://img520.imageshack.us/img520/4456/ddtp.jpg[/img]
Offline
ta, zarejestrowałem się, faktoza sporo tego. a doba ma tylko 24 godziny.
Offline
No ludziska odzew był coś mizerny. Gdzie ten duch rywalizacji?!!
Pomyślcie, jeśli znajdzie się 100 ofiarnych, polskich użytkowników Debiana i przez miesiąc każdy z nich przetłumaczy 100 pakietów. To da 10000 przetłumaczonych pakietów! Niemal połowa!
Wyprzedzimy nawet społeczność Niemiecką z ich 8500 przetłumaczonymi pakietami w 1 miesiąc! A linia na wykresie tłumaczeń wzniesie się niczym Saturn 5. ;d
Czyż nie chcielibyście uczestniczyć w czymś tak spektakularnym?
Pomyślcie jaki szacun na debianowej dzielni byście zyskali ;]
DDTP czeka.
Offline
Ponieważ wreszcie e-mail aktywacyjny do mnie dotarł (na bodaj trzecim już koncie), pozwoliłem sobie trochę „porozrabiać” — kilka tłumaczeń zaakceptowałem, kilka komentarzy zgłosiłem, kilku poprawek dokonałem.
Trochę jednak się gubię w tym systemie — jak dodać nowe tłumaczenie, jak wyświetlić listę pakietów do przetłumaczenia, jak zmienić już dawno zaakceptowane, a błędne tłumaczenie?
PS Wydzieliłem i przykleiłem temat, chociaż część linków z poprzedniego można i tutaj wrzucić.
Ostatnio edytowany przez azhag (2009-07-23 16:47:05)
Offline
Ja z półtora może dwa lata temu tłumaczyłem, ale pewnie od tego czasu dużo się zmieniło. Opis powinien być na stronie projektu z tego co pamiętam. Teraz to zbytnio czasu nie mam, najwyżej wieczorem poszukam.
Jak ci ddtp nie pasuje to są dwa zasadnicze sposoby tłumaczenia opisów pakietów: poprzez DDTP i za pomocą plików pot -przynajmniej ja znam te dwa.
Pliki pot przesyła regularnie Christian Perier na listę debian-i18n@lists.debian.org. Zasadniczo są to akapity angielskie, do których trzeba dodać polskie odpowiedniki. Po przetłumaczeniu zmienia się rozszerzenie pliku z pot (t jak template) na pl.po (dla polskiego). Do operowania na tych plikach służy dość przyjemne narzędzie kbabel (w KDE), chociaż można w nich grzebać i pod vimem. Pliki te wysyła się jako bug do BTSa (do odpowiedniego pakietu) z severity 'wishlist'.
I to by było tyle z tego co pamiętam. Możesz też zapytać Wojtka (wojtekz_) z sąsiedniego forum on tam połnił jakąś ważniejszą rolę w DDTP (kordynatorem był chyba), więc pewnie swoją wiedzą chętnie się podzieli.
Całego Debiana może nie przetłumaczymy, ale coś trzeba popychać do przodu jak jest czas na to ;]
Offline
[quote=azhag]pozwoliłem sobie trochę „porozrabiać”[/quote]
nawet cię tam widziałem, jak niszczysz moją ciężką pracę ;)
Offline
Trochę jednak się gubię w tym systemie — jak dodać nowe tłumaczenie, jak wyświetlić listę pakietów do przetłumaczenia, jak zmienić już dawno zaakceptowane, a błędne tłumaczenie?[/quote]
azhag ja zdążyłem się połapać w tym interfejsie webowym, niestety zdażyłem tez nabroić. Przydało by więc się wykopać kilka tłumaczeń, które wystawiłem do Pending translation (dokładnie to 6). A zrobiłem to w ten sposób iż wyszukiwałem pakiety przy zaznaczonym "Force fetching even if not untranslated".
Dodałem tez kilka tłumaczeń co nie jest wcale trudne. wystarczy wejść na http://ddtp.debian.net/ , a u góry pokażą się linki typu a,b,c... dalej wystarczy znaleść pakiety bez tłumaczeń i wpisać w szukajce na http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl (bez zaznaczania czegokolwiek :]).
Nie wiem tylko jak wyświetlić tylko pakiety bez tłumaczenia.
Nigdy się niektórych rzeczy nie dowiesz, jeśli na niektóre pytania samemu sobie nie odpowiesz - STFW
Offline
Jednym słowem jest tam bardzo nie intuicyjnie po paru piwach się człowiek gubi a w przeglądrce jakoś man tlumacznia nie działa ( taka tam dygresja nie wnosząca powiewu świerzości).
Ostatnio edytowany przez ba10 (2009-07-24 11:54:58)
Offline
Wreszcie znalazłem gdzie się podział temat.
Dziekuje wszystkim co dołączyli albo poświecili choć chwilę na pomoc ;)
Teraz bardzo szybki instruktaż.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
Powyższy link wiadomo, strona webowego interfejsu do tłumaczenia.
Teoretycznie wystarczy wpisać w okienko Fetch specific description nazwę pakietu i opis do tłumaczenia zostanie pobrany.
Jednakże nie zalecam tej metody! Pobierane są w takim układzie opisy z wersji bodajże stable systemu, są też błędy i problemy (jeśli ktoś przetłumaczy pakiet np z Lennego i będzie czekał na akceptację, a ktos w tym czasie wyciągnie ten pakiet z Sida, to całość będzie się odnosic do najnowszej wersji pakietu). Ze wzgledu na to, że przetłumaczonych obecnie pakietów jest mało, najlepiej wyciągać od razu opisy dla Sida, które będą "spływać w dół wersji systemu" razem z pakietami.
W tym celu otwieramy stronę http://ddtp.debian.net/
Na górze widać alfabetyczny podział po nazwach.
Powiedzmy, że chcemy przetłumaczyc opis pakietu p7zip.
Kliknąć p i znajdujemy w spisie coś takiego:
p7zip
41717: squeeze 2009-02-16...2009-07-26; sid 2007-12-22...2009-07-26; lenny 2008-01-15...2009-07-26;
10951: etch 2005-07-16...2005-12-11; sid 2005-07-16...2006-02-21;
19595: etch 2005-12-12...2006-07-25; sid 2006-02-21...2006-07-24;
25126: sid 2006-06-24...2006-12-29; etch 2006-07-26...2007-01-06;
31434: sid 2006-12-28...2007-12-25; lenny 2007-06-14...2008-01-14; etch 2007-01-07...2009-07-26;
Bierzemy w zasadzie największy numer na co zreszta wskazuja daty (trzeba sprawdzać bo teraz jeszcze doszły wersje dla jakiej odmiany Debian-router czy jakos tak) i wrzucamy ten numer w okienko Fetch specific description na http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
I mamy najnowszą wersję pakietu do tłumaczenia.
Można sobie przeglądnąć poprzednie wersje, czy może nie ma tam starego tłumaczenia w naszym języku co sygnalizuje linijka w spisie języków:
This Description is translated to pl
Czasem nowe opisy różnia sie dosłownie jednym małym akapitem albo słowem. Zazwyczaj, jeśli stare i nowe opisy oraz translacje się częściowo zgadzają, dostaniemy od razu w oknie akapit ze starym tłumaczeniem.
[b]Bezwzględnie zachowujemy w polu tłumaczenia oddzielające akapity kropki![/b]
<trans> ← usuwamy <trans> i na to miejscie wstawiamy tłumaczony akapit . ← ta kropka ma zostać! <trans>
Jeśli stwierdzimy, że nie dajemy jednak rady przetłumaczyć wyciagnietego opisu pakietu klikamy [b]Abadon[/b], pakiet trafi na naszą stronę DDTP na listę Pending translation. Niestety nie zachowa się o ile mnie pamięć nie myli nawet częściowe tłumaczenie (chociaz może, jeśli opis ma co najmniej dwa akapity). Zachowuja się natomiast komentarze, więc można zostawić uwagi z czym był problem itp. Można też w ten sposób jeśli nie mamy chwilowo czasu na tłumaczenie, wyciągać pakiety z wysokim priorytetem do tłumaczenia (najlepiej z priorytetem od 50 w zwyż). Ktoś się może za nie złapie w pierwszej kolejności.
Na stronie jest też coś jakby lista Suggestions (36) - Do czego to się odnosi, tego nawet najstarsi górale nie wiedzą ;d. Chyba nie działa to do końca tak jak powinno.
Być może jak się troche ogarniemy i podyskutujemy wrzucimy na new DUG niedługo jakis obszerniejszy poradnik.
(A moze nawet dało by się wydzielić jakiś mikry dział, żeby choc trochę reaktywować i skonsolidować społeczność tłumaczy przynajmniej z projektu DDTP, bo ludzie tłumaczący pliki .po to już zupełna magia gdzie ich szukać, tak jak kiedyś to było na http://debian.linux.org.pl/start.html)
Oczywiście jak admin wyrazi zgodę itd. ;)
Jak coś nieskładnie napisałem to z góry przepraszam, jestem w bombelkowo-chmielowym nastroju ;d
Ps. Niestety w tej chwili nie ma łatwej możliwości sprawdzenia w projekcie, co jest przetłumaczone, a co nie.
Zostają albo tradycyjne metody ręcznego wyszukiwania na stronach z pakietami, przeglądania opisów przez apta, aptitude, Synaptica itd. Lub ściągając pliki z bazy i porównująć.
Tutaj przepis na sprawdzenie tłumaczeń z Popcon500 czyli pakietów najczęściej instalowanych w systemach (Bakuje u nas około połowy)
Aby dostać listę nieprzetłumaczonych pakietów z Popcon 500:
wget -q http://popcon.debian.org/by_vote cat by_vote | grep -v \# |head -n 500 | awk '{print $2}' |sort > popc rm -f by_vote wget http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-pl cat Translation-pl| grep Package | awk '{print $2}' | sort > przetlumaczone rm -f Translation-pl diff przetlumaczone popc | grep \> | awk '{print $2}' | less
Przepis żywcem zerżnięty od lukemana na debian.linux.pl
http://debian.linux.pl/viewtopic.php?t=266&postdays=0&postorder=asc&start=30
(post z 2008 trzeba zmienić adresy, bo tam są niemieckie, które chyba juz nie funkcjonują)
Tu jeszcze inaczej
http://www.nabble.com/Pakiety-Required-Important-Standard-do-tłumaczenia-td15659941.html
Ostatnio edytowany przez yantar (2009-07-27 20:53:58)
Offline
koledzy widzę [url=http://jakilinux.org/linux/debian/projekt-ddtp-tlumaczenia-opisow-pakietow-debiana/]aktywnie szukają nowego narybku[/url] :)
wg mnie do przydatnych linków w artykule należałoby dorzucić [url=http://www.synomix.pl]słownik synonimów[/url] — pomaga gdy brakuje słówka
Ostatnio edytowany przez azhag (2009-10-17 21:32:43)
Offline
a wiecie czemu tylu niemców tlumaczy opisy pakietow... bo onie niechca sie uczyc angielskiego.... no bo jak mozna z drutem w gembie gadac po angielsku... my wyrozniamy sie tym ze chcemy sie uczyc angielskiego i jestesmy zbyt leniwi zeby tlumaczyc.. :P ale ogolnie rzecz biorac tlumaczenia sa dla poczatkujacych userow... ale czy przyslowiowy newbie ogarnie linuxa? hmmm... nie
edit:
ale to ma przyszlosc.. :) jednoczmy sie i stworzmy przyjazny support dla liunuxa
Ostatnio edytowany przez blinki (2009-10-17 21:41:08)
Offline
przyznam się, że wole czytać opisy pakietów w oryginale... ;)
Offline
No tak, nius pojawił się szybciej niż sam artykuł na DUG-u, pewnie Mickul zaspał i się nie zgłosił ;d
Artykuł rodził się w bólach ale w końcu jest.
Mamy nadzieje, że artykuł ułatwi start ludziom i w ogóle przybliża ideę tego iż każdy w jakimś stopniu może wesprzeć Debiana i oprogramowanie na GPL (z opisów mogą korzystać inne dystrybucje).
Sporo osób jest przyzwyczajonych do anglojęzycznych wersji (geekowskie, linuksowe zboczenie;d) ale co tu dużo mówić, przyjemniej obcuje sie z systemem opisanym w rodzimym języku. A nuż coś dobrego się z tego artykułu wykluje.
Offline
[quote=yantar]No tak, nius pojawił się szybciej niż sam artykuł na DUG-u, pewnie Mickul zaspał i się nie zgłosił ;d[/quote]
Zgłosił, ale jego e-mail trafił do spamu, dopiero teraz go znalazłem. Już mu odpowiadam. (Dopisek: gotowe)
Artykuł rodził się w bólach ale w końcu jest.[/quote]
Może i w bólach, ale wyszedł naprawdę ciekawy. :)
[s]Hm, teraz pokazuje 404...[/s]Ostatnio edytowany przez azhag (2009-10-18 13:17:05)
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712
Offline
Wykopię tego trupa, żeby zachęcić ponownie do zainteresowania się DDTSS, tym bardziej, że pojawiła się [url=http://dl.dropbox.com/u/15256013/DDTP.html]nowa pomoc naukowa[/url]. Proszę zwrócić uwagę na dbałość o szatę graficzną: używam tych samych stylów CSS co główny projekt!
Offline
[quote=lx]Wykopię tego trupa, żeby zachęcić ponownie do zainteresowania się DDTSS, tym bardziej, że pojawiła się [url=http://dl.dropbox.com/u/15256013/DDTP.html]nowa pomoc naukowa[/url].[/quote]
Możesz ze dwa słowa więcej o tejże pomocy napisać? Puściłbym niusa na portalu.
Swoją drogą hosting na dropboksie? Może byśmy mogli wykroić kawałek serwera pod to?
[quote=lx]Proszę zwrócić uwagę na dbałość o szatę graficzną: używam tych samych stylów CSS co główny projekt![/quote]
;)
Offline
[quote=azhag][quote=lx]... [url=http://dl.dropbox.com/u/15256013/DDTP.html]nowa pomoc naukowa[/url].[/quote]
Możesz ze dwa słowa więcej o tejże pomocy napisać? Puściłbym niusa na portalu.[/quote]
No cóż, system DDTSS jest bardzo kiepsko rozwiązany jeśli chodzi o "recykling" starych opisów. Wystarczy że zmieni się jedna literka w oryginale i całe tłumaczenie trafia szlag. To znaczy: jeśli pamiętasz że dany opis istniał, to nie ma problemu - wciągasz go do systemu, masz ładnego diffa pokazującego zmianę, a to co nie uległo zmianie jest już wpisane w okienku tłumaczenia. Ale jeśli nie pamiętasz... tłumaczenie ginie w czeluściach kilkudziesięciu tysięcy nieprzetłumaczonych opisów i nie ma łatwego sposobu żeby się do niego dostać.
Stworzyłem więc sobie mały skrypt który stara się ten problem rozwiązać, śledząc na bieżąco listę przetłumaczonych opisów i badając czy to co z niej wypadło, całkiem wypadło z systemu (pakiet wyleciał z repozytoriów), czy też jest to zdezaktualizowany opis, czyli kandydat do uaktualnienia tłumaczenia. (to jest [url=http://dl.dropbox.com/u/15256013/DDTP.html#przestarzałe]to[/url])
Opisy pakietów często różnią się tylko jednym akapitem, wtedy współdzielone akapity są wykorzystywane we wszystkich tłumaczeniach go używających. Ale znowu, nie ma żadnej listy grupującej takie pakiety, które używają współdzielonego, już przetłumaczonego akapitu/ów, ale brakuje im np. jednej linijki indywidualnego opisu, i taki potencjalnie przetłumaczony w 90% opis ponownie ginie w otchłani systemu. Tak więc wyciągnąłem z bazy wszystkie kilkadziesiąt tysięcy nieprzetłumaczonych opisów, sprawdzając czy posiadają już część tłumaczenia. To jest [url=http://dl.dropbox.com/u/15256013/czesciowo_przetlumaczone.html]ta lista[/url] (wygenerowana po raz pierwszy dopiero dzisiaj) - a więc kilkaset opisów w których wystarczy dotłumaczyć 1,2 czy kilka linijek.
Uff... wyszło mało zrozumiale, ale nigdy nie miałem zdolności pedagogicznych :P
[quote=azhag]Swoją drogą hosting na dropboksie? Może byśmy mogli wykroić kawałek serwera pod to?[/quote]
Zastanawiałem się nad tym (znając DUG-owską wielkoduszność), ale nie bardzo wiem jak to rozwiązać :) Sam skrypt muszę mieć u siebie, bo ciągle w nim dłubię, a poza tym nie nadaje się do publicznego pokazania (w trosce o serce tych którzy mogliby go zobaczyć). A znowu hostować samą listę gdzieś na DUG-u to tylko niepotrzebny problem dla Was, a korzyść żadna, no może poza sympatyczniejszym adresem ;)
Offline
Z grubsza [url=http://dug.net.pl/news/268/]o to chodzi[/url]?
[quote=lx][quote=azhag]Swoją drogą hosting na dropboksie? Może byśmy mogli wykroić kawałek serwera pod to?[/quote]
Zastanawiałem się nad tym (znając DUG-owską wielkoduszność), ale nie bardzo wiem jak to rozwiązać :) Sam skrypt muszę mieć u siebie, bo ciągle w nim dłubię, a poza tym nie nadaje się do publicznego pokazania (w trosce o serce tych którzy mogliby go zobaczyć). A znowu hostować samą listę gdzieś na DUG-u to tylko niepotrzebny problem dla Was, a korzyść żadna, no może poza sympatyczniejszym adresem ;)[/quote]
W jednym miejscu, w stosunkowo łatwym do zapamiętania miejscu (np. ddtp.dug.net.pl) można by zgromadzić wszelkie materiały i pomoce przydatne przy DDTP. Obecnie są one porozwalane po najróżniejszych zakątkach internetu.
Skrypt mógłby leżeć gdzieś na serwerku DUG-a i być uruchamiany przez crona choćby i kilka razy dziennie. Chyba nie byloby problemów z dostępem przez SSH, jakbyś chciał w nim pogrzebać. Obiecuję w niego nie zaglądać (przynajmniej na trzeźwo) dopóki nie stwierdzisz, że nie jest już zawałogenny. ;)
Swoją drogą fajnie byłoby dopisać do niego powiadamianie "opiekunów danego tłumaczenia" o zmianie opisu (wymagałoby pewnie stworzenia czegoś w rodzaju listy tychże, system chyba podobnej funkcji nie oferuje). Dzięki temu ludzie szczególnie zainteresowani tłumaczeniem jakiegoś pakietu/grupy pakietów byliby bardziej na bieżąco. Dodatkowo chroniłoby — przynajmniej częściowo — przed stawaniem się z czasem "zaginionymi w akcji" (jak niżej podpisany...).
Ostatnio edytowany przez azhag (2011-05-15 17:01:15)
Offline
[quote=azhag]Z grubsza [url=http://dug.net.pl/news/268/]o to chodzi[/url]?[/quote]
Super :)
[quote=azhag]W jednym miejscu, w stosunkowo łatwym do zapamiętania miejscu (np. ddtp.dug.net.pl) można by zgromadzić wszelkie materiały i pomoce przydatne przy DDTP. Obecnie są one porozwalane po najróżniejszych zakątkach internetu.
Skrypt mógłby leżeć gdzieś na serwerku DUG-a i być uruchamiany przez crona choćby i kilka razy dziennie. Chyba nie byloby problemów z dostępem przez SSH, jakbyś chciał w nim pogrzebać. Obiecuję w niego nie zaglądać (przynajmniej na trzeźwo) dopóki nie stwierdzisz, że nie jest już zawałogenny. ;)[/quote]
Hm, w gruncie rzeczy brzmi całkiem sensownie. Muszę to tylko wszystko poskładać do kupy, bo w tej chwili sam nie wiem, jakim cudem to wszystko działa.
[quote=azhag]Swoją drogą fajnie byłoby dopisać do niego powiadamianie "opiekunów danego tłumaczenia" o zmianie opisu (wymagałoby pewnie stworzenia czegoś w rodzaju listy tychże, system chyba podobnej funkcji nie oferuje). Dzięki temu ludzie szczególnie zainteresowani tłumaczeniem jakiegoś pakietu/grupy pakietów byliby bardziej na bieżąco. Dodatkowo chroniłoby — przynajmniej częściowo — przed stawaniem się z czasem "zaginionymi w akcji" (jak niżej podpisany...).[/quote]
Ostatnio [url=http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/04/msg00139.html]zaczął się jakiś ruch w interesie[/url], więc na razie trzeba poczekać na rezultaty ewentualnego kodzenia. Może oprócz tego, że serwer przestanie sypać pięćsetkami, uda się poprawić funkcjonalność całego systemu.
Offline
W sumie mam troche czasu, więc mogę pare tłumaczeń za kare naskrobać.
Offline
Chętnie też dołączyłbym się do tej "akcji" i w wolnym czasie przetłumaczył co nieco..
Co mam zrobić ? ;)
Pozdrawiam
Grzegorz
Offline
Tak po krótce:
- podstawowe informacje co i jak - http://www.debian.org/international/l10n/ddtp#rules
- index tłumaczeń ważniejszych słów - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl/wordlist
- strona "tłumacza" - [b][url]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl[/url][/b]
- pomoc naukowa :) - http://dl.dropbox.com/u/15256013/DDTP.html
Offline
Time (s) | Query |
---|---|
0.00012 | SET CHARSET latin2 |
0.00007 | SET NAMES latin2 |
0.00100 | SELECT u.*, g.*, o.logged FROM punbb_users AS u INNER JOIN punbb_groups AS g ON u.group_id=g.g_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON o.ident='18.117.104.216' WHERE u.id=1 |
0.00171 | REPLACE INTO punbb_online (user_id, ident, logged) VALUES(1, '18.117.104.216', 1733247613) |
0.00056 | SELECT * FROM punbb_online WHERE logged<1733247313 |
0.00069 | DELETE FROM punbb_online WHERE ident='3.142.252.203' |
0.00042 | SELECT topic_id FROM punbb_posts WHERE id=130825 |
0.00008 | SELECT id FROM punbb_posts WHERE topic_id=14646 ORDER BY posted |
0.00054 | SELECT t.subject, t.closed, t.num_replies, t.sticky, f.id AS forum_id, f.forum_name, f.moderators, fp.post_replies, 0 FROM punbb_topics AS t INNER JOIN punbb_forums AS f ON f.id=t.forum_id LEFT JOIN punbb_forum_perms AS fp ON (fp.forum_id=f.id AND fp.group_id=3) WHERE (fp.read_forum IS NULL OR fp.read_forum=1) AND t.id=14646 AND t.moved_to IS NULL |
0.00005 | SELECT search_for, replace_with FROM punbb_censoring |
0.00444 | SELECT u.email, u.title, u.url, u.location, u.use_avatar, u.signature, u.email_setting, u.num_posts, u.registered, u.admin_note, p.id, p.poster AS username, p.poster_id, p.poster_ip, p.poster_email, p.message, p.hide_smilies, p.posted, p.edited, p.edited_by, g.g_id, g.g_user_title, o.user_id AS is_online FROM punbb_posts AS p INNER JOIN punbb_users AS u ON u.id=p.poster_id INNER JOIN punbb_groups AS g ON g.g_id=u.group_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON (o.user_id=u.id AND o.user_id!=1 AND o.idle=0) WHERE p.topic_id=14646 ORDER BY p.id LIMIT 0,25 |
0.00078 | UPDATE punbb_topics SET num_views=num_views+1 WHERE id=14646 |
Total query time: 0.01046 s |