Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!
Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.
Strony: 1
Postanowiłem poświęcić moje nerwy i czas (kolejność dowolna), na przetłumaczenie na polski [url=http://abook.sf.net]abooka[/url].
Niemalże skończyłem, tylko mam problem z jednym komunikatem:
"%d item(s) added to %s\n"[/quote]
czyli"%d [i]<no właśnie>[/i] do %s\n"[/quote]
problem w tym, że polska liczba mnoga jest bardziej skomplikowana niz angielska. Zależnie bowiem od wartości %d, będzie to1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...[/quote]
Czy ktoś ma pomysł jak z tego wybrnąć?
—
od razu do wglądu daję [tt]pl.po[/tt], jak ktoś ma jakieś uwagi (już ja wiem kto będzie miał ;]) — śmiało
http://azhag.fluxboxpl.org/duperele/pl.poOstatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 12:49:32)
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712Offline
a nie możesz się wykpić w taki sposób?
dodano elementów: 1 dodano elementów: 2-4 dodano elementów: 5+
Offline
pozycj(a|e|i)[/quote]
Spoko. To żarcik. :)1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...[/quote]
A w powyższym jest błąd. Idąc tym tokiem powinno być5+ pozycji dodanych[/quote]
Proponuję jednak użyć formy bezosobowej czasu przeszłego zamiast imiesłowu przymiotnikowego przeszłego. Czyli "dodano".
Można też pominąć słowo pozycja i pozostać przy:1 dodano
2-4 dodano
5+ dodano[/quote]
[url=http://www.debian.org/][img]http://www.debian.org/logos/openlogo-nd-50.png[/img][/url]Offline
[quote=czadman]
pozycj(a|e|i)[/quote]
Spoko. To żarcik. :)[/quote]
Ja w przypływie rozpaczy zacząłem rozważać jakieś potwory w stylupozycja(-e/-i)[/quote]
;)
[quote=czadman]1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...[/quote]
A w powyższym jest błąd. Idąc tym tokiem powinno być5+ pozycji dodanych[/quote]
[/quote]
Oczywiście, już nie myślę.Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-10 22:47:06)
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712Offline
no jak koniecznie chcesz to tak alejgancko zrobić, to musisz zmienić kod i nauczyć swój program liczebników :p
Offline
To się powinno przydać:
[url=http://www.sjp.pl/dodano]http://www.sjp.pl/dodano[/url]
[url=http://www.sjp.pl/co/doda%E6]http://www.sjp.pl/co/doda%E6[/url]
Edit:
[url=http://www.sjp.pl/pozycje]http://www.sjp.pl/pozycje[/url]
[url=http://www.sjp.pl/co/pozycja]http://www.sjp.pl/co/pozycja[/url]
Ostatnio edytowany przez fnmirk (2008-12-11 07:26:26)
Offline
W dużej ilości programów widzę po prostu, jak autorzy translacji stosowali: "Dodano pozycji: X". I wtedy nawet jak dodano jedną, to wygląda to (IMO) znośnie :)
Ostatnio edytowany przez Ventrue (2008-12-11 07:25:03)
Offline
Chyba jednak muszę to tak przetłumaczyć:
Dodano pozycji: %d do %s[/quote]
aczkolwiek trochę nienaturalnie wygląda...
--
dopisek:
chyba niekoniecznie:
[quote=rychu]no jak koniecznie chcesz to tak alejgancko zrobić, to musisz zmienić kod i nauczyć swój program liczebników :p[/quote]
a wiesz, że gettext chyba jest na tyle sprytny? http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/Plural-forms.html
teraz "tylko" muszę to ogarnąć :)
--
drugi dopisek:
ok, po szybkim ogarnięciu i podpatrzeniu jak to wygląda w pliku lokalizacyjnym Django, ustaliłem, że może to wyglądać tak:msgstr[0] "%d pozycja dodana do %s\n"
msgstr[1] "%d pozycje dodane do %s\n"
msgstr[2] "%d pozycji dodanych do %s\n"[/quote]
problem w tym, że wszędzie gdzie znajduję takie użycie z rozbiciem na formy liczby mnogiej, tam [tt]msgid[/tt] też jest podany w dwóch formach [tt]msgid[/tt] (liczba pojedyńcza) i [tt]msgid_plural[/tt] (liczba mnoga), ja mam tylko [tt]msgid[/tt] z prymitywnym "item(s)", nie jestem pewien czy mogę tego użyć w takim przypadku
--
trzeci dopisek: krowa, nie mogę :/
PS. ponieważ wątek zaczyna się rozbijać o gettext, przenoszę do Programowania i zmieniam temat.Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 13:34:27)
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712Offline
[quote=azhag]od razu do wglądu daję [tt]pl.po[/tt], jak ktoś ma jakieś uwagi (już ja wiem kto będzie miał ;]) — śmiało
http://azhag.fluxboxpl.org/duperele/pl.po[/quote]
Odpisałbym prędzej, ale wiesz co mnie powstrzymało ;) .
Niemniej proszę, tak upragniona przez Ciebie krytyka ;) .
#: abook.c:91
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s\n"[/quote]
Zobacz co o tym sądzi [url=http://wiki.aviary.pl/GNOME:Reguły#Osobowo.C5.9B.C4.87]zespół tłumaczy Aviary.pl[/url]. Uwaga ta dotyczy wielu zwrotów w Twoim tłumaczeniu.#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"[/quote]
„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.#: abook.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot combine options --mutt-query, --convert, --add-email or --add-email-"
"quiet\n"
msgstr "Nie można łączyć opcji --mutt-query, --conver, --add-email czy --add-email-quiet\n"[/quote]
W j. polskim łączy się coś [b]z[/b] czymś. s:czy:oraz:.#: abook.c:280
#, c-format
msgid "please use option --%s after --convert option\n"
msgstr "proszę użyj opcji --%s po opcji --convert\n"[/quote]
Zastrzeżenie to samo co w pierwszej mojej uwadze. W ogóle proponowałbym bezosobowo: „po [opcji] --convert należy użyć opcji --%s”.#: abook.c:379
#, c-format
msgid "%s: unrecognized arguments on command line\n"
msgstr "%s: nieznany argument w wierszu poleceń\n"[/quote]
W j. angielskim jest liczba mnoga. Ale liczba pojedyncza pasuje do konwencji używanej przez programy z pakietu coreutils.#: abook.c:401
msgid " -h\t--help\t\t\t\tshow usage"
msgstr " -h\t--help\t\t\t\tpokaż użycie"[/quote]
Użycie mozna pokazać? Prędzej iformacje o użyciu.#: abook.c:405
msgid ""
"\t--add-email\t\t\tread an e-mail message from stdin and\n"
"\t\t\t\t\tadd the sender to the addressbook"
msgstr ""
"\t--add-email\t\t\twczytaj wiadomość e-mail z stdin i\n"
"\t\t\t\t\tdodaj nadawcę do książki adresowej"[/quote]
Rozmawialiśmy o tym. Chyba „ze standardowego wejścia”.#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"[/quote]
Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).#: abook.c:418
msgid "\t\t\t\t\t(default: stdin)"
msgstr "\t\t\t\t\t(domyślnie: stdin>"[/quote]
Oprócz już wspomnianego stdin, użyłeś znaku większości zamiast zamknięcia nawiasu :) . To samo dotyczy 420 linijki pliku abook.c (nie będę wklejał trzech linijek żeby tylko to powiedzieć).#: abook.c:423
msgid "\t--formats\t\t\tlist available formats"
msgstr "\t--formats\t\t\twylistuj dostępne formaty"[/quote]
Co to w ogóle za potwór, to „wylistuj”? „Pokazuje listę dostępnych formatów”.#: database.c:57
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"[/quote]
Może lepiej „nazwa [kontaktu]”? Ogólniejsza nazwa będzie lepsza o tyle, że tylko od użytkownika zależy jak będzie identyfikował swoje kontakty.#: database.c:58
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"[/quote]
Zobacz uwagę odnośnie ang. „e-mail” na [url=https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict#line-107]wiki zespołu tłumaczy GNOME[/url].#: database.c:65
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"[/quote]
(Uwaga dotyczy wszystkich pozycji odnoszących się do telefonów.)
Osobiście preferowałbym „Numer telefonu domowego” (z ewentualnie skróconym pierwszym wyrazem — nr). Jednak Twoja wersja jest nienieuzasadniona*. W moim telefonie komórkowym (Nokia) użyta jest forma „Telefon (dom)” (czyli w nawiasie określone jest miejsce).
--
* — neologizm artystyczny.#: database.c:424
msgid "Invalid field value defined in configuration"
msgstr "Nieprawidłowa wartość pola zdefiniowana w konfiguracji"[/quote]
„Wartość pola nieprawidłowo zdefiniowana w konfiguracji”?#: edit.c:44
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"
#: edit.c:45
msgid "ADDRESS"
msgstr " ADRES "
#: edit.c:46
msgid " PHONE "
msgstr "TELEFON"
#: edit.c:47
msgid " OTHER "
msgstr " INNE "
#: edit.c:48
msgid "CUSTOM "
msgstr "WŁASNE "[/quote]
Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.#: edit.c:57
msgid "Tab name too wide for screen"
msgstr "Nazwa zakładki zbyt szeroka dla ekranu"[/quote]
Zrezygnowałbym z „dla ekranu” i zmienił szyk: „Zbyt szeroka nazwa zakładki”.#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"[/quote]
Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się [url=http://en.wikipedia.org/wiki/LDIF]potwierdzać[/url] moją tezę.#: help.h:18
msgid "\tenter\t\tview/edit item\n"
msgstr "\tenter\t\tpokaż/edytuj pozycję\n"[/quote]
Ponownie kłaniają się [url=https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict#line-90]wytyczne zespołu tłumaczy GNOME[/url].
(To samo dotyczy 57 linijki pliku help.h.)#: help.h:38
msgid "\tF\t\tsort by field (defined in configuration file)\n"
msgstr "\tF\t\tsortuj wg pola (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)\n"[/quote]
„zdefiniowaneGO”.#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"[/quote]
Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.#: ui.c:147
#, c-format
msgid "Terminal is too small. Minimum terminal size for abook is %dx%d\n"
msgstr "Terminal jest zbyt mały. Minimalne rozmiary dla abooka wynoszą %dx%d\n"[/quote]
Drugie zdanie: „Minimalne rozmiary wymagane przez abooka wynoszą %dx%d\n".#: ui.c:579
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca, kontynuję od początku"[/quote]
vim w takiej sytuacji mówi „szukanie dobiło końca, kontynuacja od góry”. Chodzi mi zwłaszcza o wyraz „kontynuacja”, gdyż poza tym uważam Twoje tłumaczenie za lepsze.#: ui.c:604
#, c-format
msgid "Your current data will be lost - Press '%c' to continue"
msgstr "Twoje aktualne dane zostaną stracone - Wciśnij '%c' aby kontynuować"[/quote]
Usunąłbym słowo „aktualne”. „Stracić” to można było przestępcę w państwie o surowym wymiarze sprawiedliwości — dane raczej można [b]u[/b]tracić. Można nawet posunąć się do czegoś w guście „Dane wprowadzone od ostatniego zapisania zostaną utracone” — wszak chodzi nie o wszystkie dane, tylko o te które nie zostały zapisane na dysku.#: ui.c:635
msgid "No selected items"
msgstr "Brak wybranych pozycji"[/quote]
„Nie wybrano [żadnych] pozycji”.#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"[/quote]
Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.
Spinnen Essen: [url=http://fluxboxpl.org/portal/]FluxboxPL[/url] [url=http://przepis-na-lo.pl/]Przepis na LibreOffice[/url]Offline
#10 2008-12-11 20:01:33
rychu - elektryk dyżurny
- rychu
- elektryk dyżurny
- Skąd: gdańsk
- Zarejestrowany: 2004-12-28
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
[quote=Minio]
#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"[/quote]
„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.[/quote]
zapisujemy dane [b]w pliku[/b], czy [b]do pliku[/b]?
nie mam pojęcia jak jest poprawnie wg słownika, ale częściej spotykam się z tą drugą formą: do pliku
linux regd. user #248790Offline
#11 2008-12-11 20:03:03
azhag - Admin łajza
- azhag
- Admin łajza
- Skąd: Warszawa
- Zarejestrowany: 2005-11-15
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
dzięki :)
#: abook.c:91
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s\n"[/quote]
Zobacz co o tym sądzi [url=http://wiki.aviary.pl/GNOME:Reguły#Osobowo.C5.9B.C4.87]zespół tłumaczy Aviary.pl[/url]. Uwaga ta dotyczy wielu zwrotów w Twoim tłumaczeniu.[/quote]
poprawione#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"[/quote]
„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.[/quote]
poprawione#: abook.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot combine options --mutt-query, --convert, --add-email or --add-email-"
"quiet\n"
msgstr "Nie można łączyć opcji --mutt-query, --conver, --add-email czy --add-email-quiet\n"[/quote]
W j. polskim łączy się coś [b]z[/b] czymś. s:czy:oraz:.[/quote]
poprawione, nawiasem mówiąc chciałem wpisać "oraz", nie wiem jak to się stało, że znalazło się "czy"#: abook.c:280
#, c-format
msgid "please use option --%s after --convert option\n"
msgstr "proszę użyj opcji --%s po opcji --convert\n"[/quote]
Zastrzeżenie to samo co w pierwszej mojej uwadze. W ogóle proponowałbym bezosobowo: „po [opcji] --convert należy użyć opcji --%s”.[/quote]
poprawione#: abook.c:379
#, c-format
msgid "%s: unrecognized arguments on command line\n"
msgstr "%s: nieznany argument w wierszu poleceń\n"[/quote]
W j. angielskim jest liczba mnoga. Ale liczba pojedyncza pasuje do konwencji używanej przez programy z pakietu coreutils.[/quote]
zostawiam pojedyńczą#: abook.c:401
msgid " -h\t--help\t\t\t\tshow usage"
msgstr " -h\t--help\t\t\t\tpokaż użycie"[/quote]
Użycie mozna pokazać? Prędzej iformacje o użyciu.[/quote]
poprawione#: abook.c:405
msgid ""
"\t--add-email\t\t\tread an e-mail message from stdin and\n"
"\t\t\t\t\tadd the sender to the addressbook"
msgstr ""
"\t--add-email\t\t\twczytaj wiadomość e-mail z stdin i\n"
"\t\t\t\t\tdodaj nadawcę do książki adresowej"[/quote]
Rozmawialiśmy o tym. Chyba „ze standardowego wejścia”.[/quote]
przegapione, poprawione :)#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"[/quote]
Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).[/quote]
nie zabrakło, podaje się tu już zdefiniowany format (patrz [tt]--formats[/tt])#: abook.c:418
msgid "\t\t\t\t\t(default: stdin)"
msgstr "\t\t\t\t\t(domyślnie: stdin>"[/quote]
Oprócz już wspomnianego stdin, użyłeś znaku większości zamiast zamknięcia nawiasu :) . To samo dotyczy 420 linijki pliku abook.c (nie będę wklejał trzech linijek żeby tylko to powiedzieć).[/quote]
[s]"stdin" musi być, to po prostu nazwa formatu[/s]
ok, pomerdało mi się#: abook.c:423
msgid "\t--formats\t\t\tlist available formats"
msgstr "\t--formats\t\t\twylistuj dostępne formaty"[/quote]
Co to w ogóle za potwór, to „wylistuj”? „Pokazuje listę dostępnych formatów”.[/quote]
poprawione#: database.c:57
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"[/quote]
Może lepiej „nazwa [kontaktu]”? Ogólniejsza nazwa będzie lepsza o tyle, że tylko od użytkownika zależy jak będzie identyfikował swoje kontakty.[/quote]
zgoda, poprawione#: database.c:58
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"[/quote]
Zobacz uwagę odnośnie ang. „e-mail” na [url=https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict#line-107]wiki zespołu tłumaczy GNOME[/url].[/quote]
poprawione#: database.c:65
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"[/quote]
(Uwaga dotyczy wszystkich pozycji odnoszących się do telefonów.)
Osobiście preferowałbym „Numer telefonu domowego” (z ewentualnie skróconym pierwszym wyrazem — nr). Jednak Twoja wersja jest nienieuzasadniona*. W moim telefonie komórkowym (Nokia) użyta jest forma „Telefon (dom)” (czyli w nawiasie określone jest miejsce).
--
* — neologizm artystyczny.[/quote]
chyba jednak pozostanę przy "Telefon domowy"#: database.c:424
msgid "Invalid field value defined in configuration"
msgstr "Nieprawidłowa wartość pola zdefiniowana w konfiguracji"[/quote]
„Wartość pola nieprawidłowo zdefiniowana w konfiguracji”?[/quote]
zgoda, zmienione#: edit.c:44
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"
#: edit.c:45
msgid "ADDRESS"
msgstr " ADRES "
#: edit.c:46
msgid " PHONE "
msgstr "TELEFON"
#: edit.c:47
msgid " OTHER "
msgstr " INNE "
#: edit.c:48
msgid "CUSTOM "
msgstr "WŁASNE "[/quote]
Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.[/quote]
musi być 7 znaków; jeśli nie da się po równo postawić znaków, wiecej jest z tyłu#: edit.c:57
msgid "Tab name too wide for screen"
msgstr "Nazwa zakładki zbyt szeroka dla ekranu"[/quote]
Zrezygnowałbym z „dla ekranu” i zmienił szyk: „Zbyt szeroka nazwa zakładki”.[/quote]
zgoda, zmienione#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"[/quote]
Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się [url=http://en.wikipedia.org/wiki/LDIF]potwierdzać[/url] moją tezę.[/quote]
nie rozumiem#: help.h:18
msgid "\tenter\t\tview/edit item\n"
msgstr "\tenter\t\tpokaż/edytuj pozycję\n"[/quote]
Ponownie kłaniają się [url=https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict#line-90]wytyczne zespołu tłumaczy GNOME[/url].
(To samo dotyczy 57 linijki pliku help.h.)[/quote]
poprawione#: help.h:38
msgid "\tF\t\tsort by field (defined in configuration file)\n"
msgstr "\tF\t\tsortuj wg pola (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)\n"[/quote]
„zdefiniowaneGO”.[/quote]
poprawione#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"[/quote]
Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.[/quote]
chodzi o zmianę kolejności, jestKod:
jeden@foo.pl dwa@foo.pl trzy@foo.plpo "zrollowaniu" będzie
Kod:
dwa@foo.pl trzy@foo.pl jeden@foo.pl#: ui.c:147
#, c-format
msgid "Terminal is too small. Minimum terminal size for abook is %dx%d\n"
msgstr "Terminal jest zbyt mały. Minimalne rozmiary dla abooka wynoszą %dx%d\n"[/quote]
Drugie zdanie: „Minimalne rozmiary wymagane przez abooka wynoszą %dx%d\n".[/quote]
zgoda, zmienione#: ui.c:579
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca, kontynuję od początku"[/quote]
vim w takiej sytuacji mówi „szukanie dobiło końca, kontynuacja od góry”. Chodzi mi zwłaszcza o wyraz „kontynuacja”, gdyż poza tym uważam Twoje tłumaczenie za lepsze.[/quote]
jest "kontynuacja", vim ssie ;)#: ui.c:604
#, c-format
msgid "Your current data will be lost - Press '%c' to continue"
msgstr "Twoje aktualne dane zostaną stracone - Wciśnij '%c' aby kontynuować"[/quote]
Usunąłbym słowo „aktualne”. „Stracić” to można było przestępcę w państwie o surowym wymiarze sprawiedliwości — dane raczej można [b]u[/b]tracić. Można nawet posunąć się do czegoś w guście „Dane wprowadzone od ostatniego zapisania zostaną utracone” — wszak chodzi nie o wszystkie dane, tylko o te które nie zostały zapisane na dysku.[/quote]
zmienione na "utracone"; nie jestem pewiej czy tylko o te niezapisane chodzi#: ui.c:635
msgid "No selected items"
msgstr "Brak wybranych pozycji"[/quote]
„Nie wybrano [żadnych] pozycji”.[/quote]
zgoda, poprawione#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"[/quote]
Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.[/quote]
Zawsze mogło być "Podany plik nie jest poprawną książką adresową abooka. Nie rozumiesz mnie! Idę się pociąć!" ;)
niemniej jednak usunąłem "wybacz"Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 20:16:13)
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712Offline
#12 2008-12-11 20:15:53
czadman - Bicycle repairman
- czadman
- Bicycle repairman
- Skąd: Wrocław
- Zarejestrowany: 2005-07-08
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
[quote=rychu][quote=Minio]
#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"[/quote]
„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.[/quote]
zapisujemy dane [b]w pliku[/b], czy [b]do pliku[/b]?
nie mam pojęcia jak jest poprawnie wg słownika, ale częściej spotykam się z tą drugą formą: do pliku[/quote]
Zdecydowanie "zapisujemy dane do pliku", "przechowujemy dane w pliku". Ale:
IMHO powinno być: "zapisane w pliku", a "zapisywane do pliku". Różnica jest subtelna podobnie jak między:
"I have been in Wroclaw" i "I have been to Wroclaw". Różnica jest tak subtelna, że w zasadzie zastosowanie obu form będzie zupełnie zrozumiałe.
http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.html
[url=http://www.debian.org/][img]http://www.debian.org/logos/openlogo-nd-50.png[/img][/url]Offline
#13 2008-12-11 20:43:00
Minio - Użyszkodnik
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
[b]rychu[/b]: może coś w tym jest. Niechaj azhag rozstrzygnie ;) .
[quote=azhag]dzięki :)#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"[/quote]
Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).[/quote]
nie zabrakło, podaje się tu już zdefiniowany format (patrz [tt]--formats[/tt])[/quote]
Myślałem że format trzeba sobie samemu złożyć z dokumentacją na kolanie.
[quote=azhag]Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.[/quote]
musi być 7 znaków; jeśli nie da się po równo postawić znaków, wiecej jest z tyłu[/quote]
Aha.
[quote=azhag]#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"[/quote]
Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się [url=http://en.wikipedia.org/wiki/LDIF]potwierdzać[/url] moją tezę.[/quote]
nie rozumiem[/quote]
Ty potraktowałeś oba wyrazy — ldif i Netscape — jako nazwy programów. Drugi zupełnie słusznie, ale pierwszego nie jestem pewien.
Mi się wydaje że ldif to ustandaryzowany format plików (vide Wikipedia), wykorzystywany m.in. przez Netscape. Wtedy należałoby zmienić szyk, gdyż „książka adresowa” w oryginale odnosi się tylko i wyłącznie do Netscape (aktualnie odnosi się do obu wyrazów).
Mam nadzieję że jest jaśniej.
[quote=azhag]#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"[/quote]
Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.[/quote]
chodzi o zmianę kolejności, jestKod:
jeden@foo.pl dwa@foo.pl trzy@foo.plpo "zrollowaniu" będzie
Kod:
dwa@foo.pl trzy@foo.pl jeden@foo.pl[/quote]
Hm... to jest tak, że jednemu kontaktowi można przypisać kilka adresów e-mail, a później, obracawszy je, wybrać domyślny (pierwszy na liście)?
To może „zmień kolejność adresów e-mail”?
[quote=azhag]#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"[/quote]
Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.[/quote]
Zawsze mogło być "Podany plik nie jest poprawną książką adresową abooka. Nie rozumiesz mnie! Idę się pociąć!" ;)
niemniej jednak usunąłem "wybacz"[/quote]
„Plik książki adresowej powiedział że nikt go nie rozumie i zamknął się w sobie”. Taki easter egg ;) .
Spinnen Essen: [url=http://fluxboxpl.org/portal/]FluxboxPL[/url] [url=http://przepis-na-lo.pl/]Przepis na LibreOffice[/url]Offline
#14 2008-12-11 20:51:43
azhag - Admin łajza
- azhag
- Admin łajza
- Skąd: Warszawa
- Zarejestrowany: 2005-11-15
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
Ty potraktowałeś oba wyrazy — ldif i Netscape — jako nazwy programów. Drugi zupełnie słusznie, ale pierwszego nie jestem pewien.
Mi się wydaje że ldif to ustandaryzowany format plików (vide Wikipedia), wykorzystywany m.in. przez Netscape. Wtedy należałoby zmienić szyk, gdyż „książka adresowa” w oryginale odnosi się tylko i wyłącznie do Netscape (aktualnie odnosi się do obu wyrazów).
Mam nadzieję że jest jaśniej.[/quote]
Czyli: "ldif / Książka adresowa Netscape"?To może „zmień kolejność adresów e-mail”?[/quote]
No tak, "piękne nie są wierne, wierne nie są piękne". Propozyja zaakceptowana
Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
[url=http://www.opencaching.pl]opencaching[/url] :: [url=http://dug.net.pl/sources.list]debian sources.list[/url] :: [url=http://www.linuxportal.pl/blogi/azhag/wpisy]coś jakby blog[/url] :: [url=http://dug.net.pl/]polski portal debiana[/url] :: linux user #403712Offline
#15 2008-12-12 12:03:17
fnmirk - Użytkownik
- fnmirk
- Użytkownik
- Zarejestrowany: 2008-02-19
Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
Jakby ktoś chciał się elektronicznie wspomóc:
[url=http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/morfeusz/morfeusz.php?querytext=]http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/morfeusz/morfeusz.php?querytext=[/url]Offline
Strony: 1
- Forum Debian Users Gang
- » Elektronika i Programowanie
- » gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)
Informacje debugowania
Time (s) Query 0.00015 SET CHARSET latin2 0.00004 SET NAMES latin2 0.00103 SELECT u.*, g.*, o.logged FROM punbb_users AS u INNER JOIN punbb_groups AS g ON u.group_id=g.g_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON o.ident='3.15.10.104' WHERE u.id=1 0.00084 REPLACE INTO punbb_online (user_id, ident, logged) VALUES(1, '3.15.10.104', 1733961146) 0.00051 SELECT * FROM punbb_online WHERE logged<1733960846 0.00067 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='18.116.14.149' 0.00082 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='18.117.154.177' 0.00090 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='18.118.152.63' 0.00078 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='185.191.171.14' 0.00077 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='3.16.82.20' 0.00070 DELETE FROM punbb_online WHERE ident='85.208.96.203' 0.00072 SELECT topic_id FROM punbb_posts WHERE id=105767 0.00151 SELECT id FROM punbb_posts WHERE topic_id=12940 ORDER BY posted 0.00097 SELECT t.subject, t.closed, t.num_replies, t.sticky, f.id AS forum_id, f.forum_name, f.moderators, fp.post_replies, 0 FROM punbb_topics AS t INNER JOIN punbb_forums AS f ON f.id=t.forum_id LEFT JOIN punbb_forum_perms AS fp ON (fp.forum_id=f.id AND fp.group_id=3) WHERE (fp.read_forum IS NULL OR fp.read_forum=1) AND t.id=12940 AND t.moved_to IS NULL 0.00006 SELECT search_for, replace_with FROM punbb_censoring 0.00121 SELECT u.email, u.title, u.url, u.location, u.use_avatar, u.signature, u.email_setting, u.num_posts, u.registered, u.admin_note, p.id, p.poster AS username, p.poster_id, p.poster_ip, p.poster_email, p.message, p.hide_smilies, p.posted, p.edited, p.edited_by, g.g_id, g.g_user_title, o.user_id AS is_online FROM punbb_posts AS p INNER JOIN punbb_users AS u ON u.id=p.poster_id INNER JOIN punbb_groups AS g ON g.g_id=u.group_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON (o.user_id=u.id AND o.user_id!=1 AND o.idle=0) WHERE p.topic_id=12940 ORDER BY p.id LIMIT 0,25 0.00094 UPDATE punbb_topics SET num_views=num_views+1 WHERE id=12940 Total query time: 0.01262 s