Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!
Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.
Strony: 1
Zauważyłem ostatnio braki w tłumaczeniu okienka "właściwości drukarki" przy rozmiarze papieru i druku dwustronnym.
Nie wiem czy powinienem doinstalować jakiś pakiet tłumaczenia, czy to jeszcze po prostu nie jest przetłumaczone.
Czy ktoś może podpowiedzieć jak to zmienić?
Offline
Zapomniałeś napisać o jakie środowisko graficzne chodzi.
Offline
Problemem jest to, że tak to wygląda zarówno na KDE 4.14, Xfce 4.12, Gnome 3.16 i to na różnych dystrybucjach.
Offline
Tak szczerze mówiąc.
Ktoś tych pierdółek używa?
Ja zawsze dukarkę ustawiam
[url]localhost:631[/url]
Offline
Mnie by to nawet nie przeszkadzało. Ale wiem, że wiele osób klika Drukuj np. w LO Writerze i stąd ustawia dokumenty (w tym m. in. moi domownicy).
A jest to jedyny element GUI jaki widziałem w Linuksie out-of-the-box, który jest nieprzetłumaczony (mając odpowiedniki słów w języku polskim).
Mógłbym się nawet zaangażować jednorazowo w projekt tłumaczenia, tylko właśnie nie wiem gdzie się zwrócić.
Ostatnio edytowany przez multim (2016-03-01 17:16:29)
Offline
Tobie chyba jednak chodzi o własciwości drukowania w danym programie.
To jest chyba jednak związane z bibliotekami gtk bądź qt.
Np inne jest okienko do tego w iceweaselu/firefoxie(gtk) a inne w konquerorze(qt)
Nigdy się nad tym nie zastanawiałem ale chyba tak jest.
[url=http://postimg.org/image/mwj3z0z4v/][img]http://s11.postimg.org/mwj3z0z4v/2016_03_01_173640_1366x768_scrot.jpg[/img][/url]
[url=http://postimg.org/image/3mla72rxb/][img]http://s11.postimg.org/3mla72rxb/2016_03_01_173804_1366x768_scrot.jpg[/img][/url]
Offline
Tak myślałem właśnie. Ale miałem nadzieję, że się dointstaluje jakąś binarkę (robiłem tak w przypadku LXDE na Zorinie kiedyś) i po problemie.
Napiszę może do [email]debian-l10n-polish@lists.debian.org[/email], to coś więcej się dowiem.
Offline
@mati75 To gdzie polecasz kierować pytania?
Offline
@mati75
Czyli nic się w tej sprawie nie zrobi?
Offline
2790
Ostatnio edytowany przez uzytkownikubunt (2016-12-01 01:36:09)
Offline
Kurczę, patrzę sobie do gedita, a tu "duplex" przetłumaczony. Ale gedit ma zupełnie inny panel drukowania.
Czyli każda aplikacja ma osobne tłumaczenie? Teraz to już się całkiem pogubiłem, kto się tym zajmuje.
Offline
gtk2 gtk3 ?
Offline
[quote=multim]Kurczę, patrzę sobie do gedita, a tu "duplex" przetłumaczony. Ale gedit ma zupełnie inny panel drukowania.
Czyli każda aplikacja ma osobne tłumaczenie? Teraz to już się całkiem pogubiłem, kto się tym zajmuje.[/quote]
Tłumaczenia są prawdopodobnie w bibliotekach GTK2, GTK3, Qt4, Qt5 itd.
Tu przykład z Qt4:
http://doc.qt.io/qt-4.8/qprintdialog.html
Offline
@ilin
Xfce 4.12 - czyli głównie gtk2
Offline
Mówiłeś o gedit.
Ten jest na gt3
Offline
@ilin
No fakt, ale nadal nie wiem jak się dobrać do tłumaczenia i gdzie w związku z tym pisać.
Offline
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPrintUnixDialog.html
Offline
Wybaczcie, że wracam do tematu, ale głównie siedzę ostatnio pod Win 10 (o dziwo wszystko działa) i nie miałem dostępu do Linuksa przez dłuższy czas.
[quote=mati75]https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/po/pl.po
Tu jest aktualne tłumaczenie.[/quote]
Co z tym plikiem powinienem zrobić (podmienić, przekonwertować)?
Offline
3176
Ostatnio edytowany przez uzytkownikubunt (2016-12-01 01:44:37)
Offline
@uzytkownikubunt
To tłumaczenie jest OK. I chciałbym je wykorzystać, jeśli się da.
A to jest tylko dla gtk+3? Bo wydaje mi się, że potrzebuję raczej tłumaczenie do tych aplikacji, które jeszcze działają na gtk2.
(Tak jak było wcześniej we wątku, w postach ciut wyżej) W gedit, który działa na GTK+3 tłumaczenie jest w porządku, problem z innymi edytorami, jak LibreOffice, WPS Office, czy MS Office pod Wine.
Znalazłem też programiki typu gtranslator, poedit. Przydadzą się? Czy dałoby się jakoś obejść kompilowanie, może da się podmienić pliki z tłumaczeniami?
Offline
Strony: 1
Time (s) | Query |
---|---|
0.00010 | SET CHARSET latin2 |
0.00004 | SET NAMES latin2 |
0.00144 | SELECT u.*, g.*, o.logged FROM punbb_users AS u INNER JOIN punbb_groups AS g ON u.group_id=g.g_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON o.ident='18.117.12.181' WHERE u.id=1 |
0.00064 | REPLACE INTO punbb_online (user_id, ident, logged) VALUES(1, '18.117.12.181', 1733338847) |
0.00061 | SELECT * FROM punbb_online WHERE logged<1733338547 |
0.00024 | SELECT topic_id FROM punbb_posts WHERE id=305091 |
0.00021 | SELECT id FROM punbb_posts WHERE topic_id=28335 ORDER BY posted |
0.00028 | SELECT t.subject, t.closed, t.num_replies, t.sticky, f.id AS forum_id, f.forum_name, f.moderators, fp.post_replies, 0 FROM punbb_topics AS t INNER JOIN punbb_forums AS f ON f.id=t.forum_id LEFT JOIN punbb_forum_perms AS fp ON (fp.forum_id=f.id AND fp.group_id=3) WHERE (fp.read_forum IS NULL OR fp.read_forum=1) AND t.id=28335 AND t.moved_to IS NULL |
0.00021 | SELECT search_for, replace_with FROM punbb_censoring |
0.00080 | SELECT u.email, u.title, u.url, u.location, u.use_avatar, u.signature, u.email_setting, u.num_posts, u.registered, u.admin_note, p.id, p.poster AS username, p.poster_id, p.poster_ip, p.poster_email, p.message, p.hide_smilies, p.posted, p.edited, p.edited_by, g.g_id, g.g_user_title, o.user_id AS is_online FROM punbb_posts AS p INNER JOIN punbb_users AS u ON u.id=p.poster_id INNER JOIN punbb_groups AS g ON g.g_id=u.group_id LEFT JOIN punbb_online AS o ON (o.user_id=u.id AND o.user_id!=1 AND o.idle=0) WHERE p.topic_id=28335 ORDER BY p.id LIMIT 0,25 |
0.00079 | UPDATE punbb_topics SET num_views=num_views+1 WHERE id=28335 |
Total query time: 0.00536 s |